Buginese's Proverbs
The
Reference on Some Meaningful Buginese’s Proverbs
A. Introduction
Some expressions in
Buginese’s tribe have a deep meaning in context which is called a proverb in
English. They are analogized to such a thing which is very sacral beliefs. It
has a valuable value which cannot be separated from Buginese’ culture and
thought along of Buginese history and its proverbs itself.
Such
commonly proverbs over languages throughout the countries, the Buginese’s proverbs
are also functioned as an advice on people’ heredity to their children,
teenagers or even people generally. These proverbs are purposed to prevent
people doing a bad act or persuading children or teenagers to conduct a good
behavior in life. As the reason is that the proverbs cannot be separated from
the society’s norms, too. If one of people does such a thing which is out of
the norms, a worst consequence will be asserted to his family. Other people may
address his family as an embarrassing family. Because it is usually the one who
doesn’t care about those such proverbs will do freely amoral or embarrassing
act.
Most of these proverbs are related to a thing
which is abstract as its reference. This reference is a characteristic term of
the proverb itself. Therefore, parents of the Buginese people usually use
proverb to advise their children or teenagers in order that they always stay on
their ethical culture as the Buginese
call it. The Buginese’s child is usually very sensitive in ashamed or shy;
particularly who they are from an isolated area. By this reason, the Buginese’s
parents usually suggest their children to take care of their ashamed culture.
This
writing is going to elaborate a thing which relates to some proverbs of
Buginese through the reference point of view. To what exactly thing those
proverbs refer when the Buginese people express these proverbs to their
children, teenagers or to anybody else.
B. The
Philosophical Terms of Reference
A reference just alike a meaning in philosophy. As the
meaning states that it is impossible to cover the knowledge if that expression
is not clear enough on its meaning of words like ‘know’, ‘forget’, ‘listen’,
etc (Cooper, 1973:11). Relating to the meaning, the reference is stated that it
is what a word, phrase or sentence refers to. If we state a thing in a word, we
refer to a thing or a noun, of course. Our expression must refer to that the
thing which what we have just stated. But, It may have a reference or not. If
it has a reference, it is called a referring expression. On the reverse, it is
non-referring expression if it does not have a reference whether on the abstract
thing or concrete one (Cooper, 1973:71). If we say ‘a president from Malaysia’,
it is not a referring expression. It does not refer to a man or a woman whom we
may know who he is. One can imagine about a man or a woman who is as a president,
but he cannot convince to us to whom that the president refers to. There is not
a president as the leader of the country in Malaysia.
On the meaning term, it is also not necessary for the
meaning as a noun will be there to take place on expression. For the example ‘I
did it for the sake of John’ (Cooper,
1973:13). The sake here does not have
meaning itself or have an entity which belongs to John or something else, but
Cooper on his statement states that he just did it to help John. With the same
expression he states ‘I did it in the
nick of time’. He means that he did it just fast enough. The nick does not have the meaning
belongs to the time as he has just said on his expression.
In this case, of course, that the above two phrases – the
sake and the nick – also do not have a reference. The two expressions, therefore,
are non-referring expression. They do not refer to whether an abstract thing or
concrete one.
The sake or the nick may refer to something which is
abstract on a single word in English language, but to the above expression it
does not have the meaning at all, and so for to the reference. If it occurs on
the proverbs, the above two phrases will be different, surely. In this writing, therefore, will be discussed
about some meaningful proverbs in Buginese’ expression reference. To what any
references the Buginese refer to of their proverbs as an advice or suggestion
to their heredity children, teenagers or people in generally.
C. The Data
of Buginese Meaningful Proverbs.
Here are some of Buginese meaningful proverbs which are
usually expressed by the Buginese parents, the head of people society or any
other ones who usually use these proverbs for an advice.
·
“Mali siparappe, malēlu sipakainge, rebba
sipatokkong”
·
“Lēlē bulu tellēlē
abiasang”
D. Analysis
The above first proverb ‘duami riala sappo, unganna
panasaē na bēlona kanukuē’ is a very general proverb expression in Buginese. The
purpose of this proverb is to remain a child for holding it as a reference of a
truth. The ‘duami’ word refers to the cardinal number ‘two’, means there are
two here as the reference of that truth. So, which ones the two references are.
The first one is ‘unganna panasaē’ and ‘bēlona kanukuē’ as the second.
What about the words ‘riala’ and ‘sappo’ references? The
word ‘riala’ means a thing which has synonymy with ‘getting’. It refers to a
thing that where we can get in touch in order that we always stay on the truth
as in the context of the proverb’s entity. While the word ‘sappo’ means a
defense. The defense refers to the thing which is able to be used to cover our
property like a farm land or a house. But here, it refers to our behavior in
life. We as a human being should be covered with the two things; those are
‘unganna panasaē na bēlona kanukue’.
‘Unga’ is a flower. The suffix –na means a ‘panasa’
possessive as a tree of the jack fruit. The ‘panasa’ flower is called ‘lempu’
in Buginese language. The word ‘lempu’ means honesty. A child, teenager or
people, therefore, should always be honest if they want to save in life. So, the
reference of the defense here is in order to be saving in life.
The next word is ‘na’. ‘Na’ is the conjunction word like
‘and’. So, the second thing we must be kept in with is ‘bēlona kanukuē’.
‘Belona’ means ‘a beauty’. The ‘bēlona’ refers to a thing from leaves of a tree
which usually used to beautify our ‘kanuku’ which is called ‘pacci’ in
Buginese. It is usually pronounced ‘paccing’ to be analogized into cleanness. ‘Kanuku’ means the nail which is usually
beautified by the ‘pacci’ leave. The
Buginese’s children, teenagers, or people generally, therefore, should know
that in our live we must always stay up with the honesty and cleanness, and
make them as the two postulated direction in order that we will live safety and
clean in life.
The second proverb is ‘mali siparappe, malēlu sipakainge',
rebba sipatokkong’. This proverb is referred to the responsibility for people
in life whether they are as a personality, with family, religion, or as a
community in one of organization clubs, or even as in a nation. ‘Mali
siparappe’ is supposed that we go to somewhere place with some friends, pass by
a river, but somewhat is incidentally happen. One of the friends is trembled
felt down to the river. He cannot help himself and flow away by the water
stream. We as a friend must hand up to help him in order that he can be saved
to make him survive.
‘Malēlu’ means ‘forget’. Forget here does not mean just
to forget about something. But it refers to the word synonymy ‘takkalupa’. In
Buginese, ‘takkalupa’ means that someone who does the act which is
uncontrolled. He does the act without thinking firstly. He does it like a blind
pig. Consequently, the result of his act makes him be suffered only as the
wrong way of his life. The responsibility of us as a friend, then, is to
‘sipakainge’ means to remind him for not doing it any more. The synonymy of this
word is ‘siparēngerang’ means we as a friend must remind by one another. The
prefix si- here means if there are two persons as a friend, they give advice or
suggestion by one another in order that they do not do something which is
wrong.
‘Rebba sipatokkong’ is also related to the act which
gains to have a help. ‘Rebba’ is supposed that there is a cupboard which is
going to fall down on the floor. By looking at it in the glance, then we do an
act to reposition it into a good standing up. This is the meaning of ‘patokkong’.
It is usually given prefix ma- to be ‘mappatokkong’ which has the same function
with prefix me- in Indonesian language, means to help. The reference for the
whole of this the second proverb expression is an act for doing something as a
help to our friends as a set into one of the integrity by one another.
The last proverb is ‘lēlē bulu tellēlē abiasang’. This
proverb is supposed as a mountain or a hill which can move to another place
compared with to someone who has a bad behavior which cannot be changed into
the better one. This is, even though, an impossible one to see the mountain
move, except the God willing. The word ‘lēlē’ is meant move, ‘bulu’ means a
mountain. ‘Tellēlē’ is from the word base ‘lēlē’ which is given prefix te-
means ‘not’ or ‘cannot be’ moved. ‘Abiasang’ is a word which means ‘habitual
act’ or ‘habitual behavior’. For example, “I am used to go fishing in my
leisured time.”
The above example, though, does not really like to the
meaning with this proverb. The proverb refers to the bad behavior which someone
has. It is like the ashamed culture where if there is a girl who likes to visit
a boy home by herself in a very often, the boy is staying home alone, though. It
is taboo in Buginese culture. It is particularly in the isolated Buginese camp
land. It, even, could be married by being forced both of them in order that
their families are not embarrassing. The implication of this is to remain us as
relatives or one who hates that habitation to avoid doing that act. Because if
one has a habit to do such a thing, she may not be able to loss its bad
behavior, and it may be even on her a long life. At another example, like one
who has a habitation in throwing liter at any places. Even though we place some
recycle bins on the any corner, he just will put his liter scattering out as
his habitual act. That is why it is called that may be it is possible to move a
mountain than to change one behavior as of his habit.
E. Conclusion
The three proverbs which are discussed in this paper are a
very limited part from the whole of Buginese proverbs. It must be there are
still many others which cannot be discussed here. As we know that the Buginese
people have many interesting works and culture, namely such as Vinisi Boat and
Lontara Book, which are still not recovered and discussed. It is whether
written on book or be saved on the museum history. The reason of this is that
most of Buginese people in particularly and the South East people generally are
still left behind in the case of historical writing for now days.
It is, even, there is an assumption that the Buginese
Lontara is more sophisticated with cultural content than the story about
Mahabarath. But who has proved this? It is just a presumption till today.
It is supposed to be also on this paper gets as the same
reason as the above reality. It, of course, is caused by the writer limited
knowledge and proverb stock which are behaved. This also proves that for the
time being is there a good chance that some of heredity culture from Buginese
is probability not cared by the next new generation.
One thing which would be the expectation that through the
writing like this to explore cultural contents, proverbs reference or its
meaning, and many other things which are completely with norms and value will
arise our locally culture heredity. It is included for the reference as in the
above three proverbs in case of philosophy terms.
Source:
Cooper, David E., 1973. Philosophy And the Nature of Language. Longman: University of
Surrey. London.
Komentar
Posting Komentar
Only positif comment will be apreciated